| Juillet 2008 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |||||
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | ||||
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | ||||
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | ||||
| 28 | 29 | 30 | 31 | |||||||
|
||||||||||
YUYANAPAQ YUYARISUM
(Para no olvidar estamos anudando)
En mémoire des 70.0000 victimes du conflit armé des années 1980 à 2000 au Pérou.
"... Cuando estábamos tranquilos, a pesar de nuestra pobreza, vinieron los mala fe, me convertí en una mujer sola de la noche a la mañana... " (Comunera de Cacarhuacc, Huancavelica.)
"... Alors que nous vivions tranquilles, malgré notre pauvreté, vinrent les hommes de mauvaise foi, je suis devenue une femme seule du jour au lendemain..." (Habitante de Cacarhuacc, Huancavelica).
"... Nos decían, si se escapan del pueblo les vamos a hacer explotar con bombas y no van a poder siquiera recoger sus pedazos..." (Rofelia Vivanco tuvo que salir junto con otras personas de su comunidad en el distrito de Huamanquiquia, Ayacucho. Zona que era constante y ferozmente agredida por Sendero Luminoso).
".. Ils nous disaient : si vous vous échappez du village, nous vous ferons exploser avec des bombes et vous ne pourrez pas même ramasser vos morceaux... " (Rofelia Vivanco dut quitter son village avec d´autres personnes de sa communauté villageoise, dans le district de Huamanquiquia, Ayacucho ; zone qui était constamment et férocement agressée par le Sentier Lumineux).
"... A veces dejo la puerta abierta porque todavía espero que regrese..."
"... Parfois je laisse la porte ouverte car j´espère encore qu´il revienne..."

Jeudi 11 août au matin, sur la Plaza de Armas d´Urubamba, nous avons participé au cérémonial pour la mémoire et pour la réconciliation. Les autorités locales et les chasquis sur le parvis à l´ombre de l´église, les collégiens et les badauds en plein soleil sur la Plaza de Armas.
Après quelques discours, on a distribué des cordelettes, des bougies et des rameaux de fleurs, afin que chacun participe à l´élaboration des quipus pour la mémoire. Chacun a fait au moins un noeud sur sa cordelette, en prononciant une intention... pour un parent disparu, pour les enfants qui souffrent des conséquences actuelles de la violence, pour les villes ou les villages où la réconciliation est impossible...
Le geste symbolique est particulièrement beau, l´atmosphère sur la place d´Urubamba était très recueillie. Différente de ce que j´avais pu vivre et entendre à Ayacucho, où le souvenir, plus à vif encore, est souvent étouffé sous une chape de silence, emmuré dans une gêne palpable.

Je vous livre et tente de traduire ci-dessous deux textes qui sont lus pendant la confection des quipus. Entendre ces textes au milieu du silence entrecoupé des intentions d´une foule anonyme m´a fait monter les larmes aux yeux.
Ha amanecido el universo, sacudiendo su resplandor
para rendirles homenaje.
Ha aparecido el sol, las montañas se visten de luz
para rendirles homenaje.
En los árboles más grandes se han posado los pájaros que cantan
para rendirles homenaje.
Han brotado las flores, su dulce aroma
les rinde homenaje.
Los ríos abren sus gargantas, y gritan con toda la fuerza de sus aguas,
¡ JUSTICIA !
para rendirles homenaje.
Los barrancos y las rocas se han cubierto de verdor
para rendireles homenaje.
Los apus han sacudido sus entrañas,
para rendirles homenaje.
Los árboles de la quebrada han florecido de nuevo,
para rendirles homenaje.
Solo el hombre no ha hecho lo suficiente para hacerles justicia y rendirles homenaje.
¿ Con qué palabra te recordaré, hermano, hermana ?
Escógeme, para ser hoy el que te recuerda y te reconoce, el que limpia su palabra en el silencio y la hace nudo en la garganta y árbol de vida sembrando en esta tierra.
Saludamos su memoria, con mensaje silencioso pero lleno de alma y de respeto por sus vidas y sus familias, aquí en esta tierra, donde fue el llanto y también fue la alegría, en donde no hemos dejado de amar a pesar de la muerte, y de vivir a pesar de la pena.
L´univers s´est réveillé, ébrouant son éclat, pour leur rendre hommage.
Le soleil est apparu, les montagnes se sont vêtues de lumière, pour leur rendre hommage.
Sur les arbres les plus hauts se sont posés les oiseaux, qui chantent, pour leur rendre hommage.
Les fleurs ont jailli, et leur doux parfum leur rend hommage.
Les fleuves ouvrent leurs gorges, et crient avec toute la force de leurs eaux : JUSTICE !!! pour leur rendre hommage.
Les ravins et les roches se sont couverts de verdure, pour leur rendre hommage.
Les Apus (les Montagnes, comme divinités) ont secoué leurs entrailles, pour leur rendre hommage.
Les arbres de la vallée ont fleuri de nouveau, pour leur rendre hommage.
Seul l´homme n´a pas fait le nécessaire pour leur faire justice et leur rendre hommage.
Avec quels mots ferai-je mémoire de toi, mon frère, ma soeur ?
Choisis-moi, pour être aujourd´hui celui qui se souvient de toi et qui te reconnait, celui qui lave sa parole dans le silence et qui en fait un noeud dans sa gorge, et un arbre de vie semé dans cette terre.
Saluons leur mémoire, avec un message silencieux mais plein de respect pour leurs vies et leurs familles, ici, sur cette terre qui a connu la désolation, mais aussi la joie, où nous n´avons jamais cessé d´aimer malgré la mort, et de vivre, malgré le chagrin.


Bientôt ici des nouvelles de l'association Cusi Chakakuna - Les Ponts de Joie (pour la coopération et les échanges d'artistes et d'artisans avec la population
d'Ayacucho), qui prend tournure ! Pour être informé de l'avancée du projet, inscrivez-vous dans la rubrique "Nouvelles / Noticias" (juste au-dessus), et nous vous tiendrons au courant.
Pronto les vamos a dar noticias de la asociacion Cusi Chakakuna - Puentes de Alegria, que estamos creando, para que cooperen artistas y artesanos a la
vida en las comunidades quechuahablantes de la provincia de Ayacucho (Peru). Para recibirlas, dejen su correo en el cuadro "Nouvelles / Noticias" (encima de esto), se las
mandaremos.
Hasta pronto !
Commentaires