Overblog
Editer la page Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

En Bref...

  • : Ismaelita
  • : Ismaelle est une marionnette qui ne parle pas. Elle est née en France, mais son coeur est au Pérou... nous sommes donc parties toutes les deux à la rencontre des enfants d'Ayacucho, au coeur des Andes, où la vie reprend après 20 ans de guerre civile.
  • Contact

D'ici et d'ailleurs

Paris-Pérou, on commence à construire un pont...

Sur cette page, des souvenirs : ceux du premier (2005) et du second (2011) séjour là-bas, principalement des découvertes de la marionnette Ismaëlle auprès des enfants et des populations quechua d'Ayacucho (Andes Centrales), mais aussi une excursion sur la côte Nord, et en Amazonie, sans oublier Cuzco et la vallée du Vilcanota...

Des projets, aussi, puisque je souhaite retourner  à Ayacucho, avec mes marionnettes. L'objectif de cette année :  m'enfoncer un peu plus dans la sierra, si possible vivre cette période dans une communauté andine, et surtout apprendre le quechua. Les choses se dessinent petit à petit, et c'est souvent en partageant les idées avec les amis d'ici et de là-bas que les ébauches prennent forme. J'ai besoin de conseils.

Et puis un peu d'actualité, puisqu'une des conséquences les plus belles de la construction de ce pont, c'est l'intérêt que les uns et les autres prennent pour el Peru en blanc et rouge. Ces derniers mois ont été l'occasion d'échanges très émouvants, autour des photos, des musiques, des témoignages des enfants. Au bout du compte, de tout cela est en train de naître un projet de spectacle qui prendra forme avec des comédiens et musiciens ici, en France, avant de lancer le pont vers l'autre rive.

 

Amigos peruanos,

Ismaela ya les está extrañando. A lo lejos, sigue caminando con ustedes, esperando el regreso. Aquí, la gente sigue pidiendo noticias de ustedes, y pasamos horas contando las miradas, las sonrisas, los silencios que compartimos. 
Había prometido recetas, cuentos, fotos etc... En esta página poco a poco les van a encontrar. 

Hasta pronto, queridos amigos del otro lado del mundo, y  como lo escriben los niños a Ismaela : “con todo cariño, chauuuuuuuuuu... ”

Recherche

Playlist Ismaelita

 

Archives

Kusi Chakakuna

logo-ok.jpg

Bientôt ici des nouvelles de l'association Kusi Chakakuna - Les Ponts de Joie (pour la coopération et les échanges d'artistes et d'artisans avec la population d'Ayacucho), qui prend tournure ! Pour être informé de l'avancée du projet, inscrivez-vous dans la rubrique "Nouvelles / Noticias" (juste au-dessus), et nous vous tiendrons au courant.

Pronto les vamos a dar noticias de la asociacion Kusi Chakakuna - Puentes de Alegria, que estamos creando, para que cooperen artistas y artesanos a la vida en las comunidades quechuahablantes de la provincia de Ayacucho (Peru). Para recibirlas, dejen su correo en el cuadro "Nouvelles / Noticias" (encima de esto), se las mandaremos.

Hasta pronto !

/ / /

Copié-collé d'une bibliographie commencée là-bas en 2005, qui sera bientôt corrigée et complétée...

ROMANS

De José María Arguedas (1911-1969), péruvien hispano, élevé par des indiens. Toute son oeuvre exprime la quête d´un rencontre entre ces deux mondes inconciliables qui cohabitent au Pérou. Il a fini par se suicider.

- Los Ríos profundos, ed. Catedra, letras Hispánicas, 1995. Il existe traduit en francais : Les Fleuves profonds, Gallimard, 1997.

- El Zorro de arriba y el zorro de abajo. A fourni la base du spectacle des Yuyachkani "Encuentro de zorros".

- Todas las sangres. Traduit en francais : Tous sangs mêlés, Gallimard, 1970.

- Yawar Fiesta, fiesta de sangre.

De Mario Vargas Llosa (né en 1936), célèbre romancier péruvien, candidat à la présidence en 1990, a dû s´incliner devant Fujimori. Ses romans se lisent d´une traite tant il manie bien le suspense et le tissage des intrigues. Son écriture est très cinématographique. D´ailleurs la plupart de ses romans ont été adaptés en films.

- Conversación en la Catedral. Lima des années 50-60.

- Pantaleón y las visitadoras. Ou comment faire rentrer dans les normes militaires un service de prostituées en pleine forêt amazonienne. C´est à mourir de rire. Vargas Llosa part d´un fait réel. Le livre a été adapté en film, je ne sais pas si c´est sorti en france, il faudrait surveiller la programmation du Latina à Paris (rue du Temple).

- La Casa verde. Entre Piura et la Selva.

- La Ciudad y los perros. traduit en francais : La Ville et les chiens, Folio, 1981.

- La Tía julia y el escribidor. Traduit en francais : La Tante Julia et le Scribouillard, Folio, 1985.

- La Fiesta del chivo, sur la dictature de Trujillo à Saint-Domingue. Traduit en francais, en format poche. Vient d´être ou va être adapté au cinéma. attention, c´est d´un péruvien, mais cela ne se passe pas au Pérou...

De Manuel Scorza :

- Redoble por Rancas. Traduit en francais : Roulements de tambour pour Rancas, Métaillié, 1998.

 

POESIE

Cesar Vallejo (1892-1938), le plus célèbre poète péruvien.

- Trilce, Cátedra, 1991.

- en francais, ses oeuvres complètes sont traduites chez Flammarion, 1993.

 

THEATRE

- Antigona, de José Watanabe. Version péruvienne de l´Antigone de Sophocle. Poème dramatique mis en scène par les Yuyachani, interprété par Teresa Rallí (cf. article).

- En el escenario del mundo interior, Teresa Rallí. Sorte de manuel avec fiches récapitulant les exercices effectués lors des ateliers d´autoestime organisés pour les femmes péruviennes par les actrices de la Compagnie Yuyachkani (cf. articles). Récupéré sur place à l´occasion du spectacle Sin Título, 2005.

- Ollantay, pièce de théâtre anonyme, racontant la fameuse histoire d'amour du guerrier Ollantay et de la fille de l'Inca Pachacutec.

HISTOIRE, CULTURE, SOCIETE (OK OK on dirait des catégories de Trivial Poursuit... j´y songerai en rentrant)

- La Vision des vaincus, de Nathan Wachtel, le Seuil, 19.. . A mon avis incontournable pour comprendre le Pérou d´aujourd´hui. Prend à l´envers l´idée de Conquête, plus qu´en réalité, c´est sur la défaite des autochtones que le Pérou s´est construit.: Le sociologue fait l´analyse des structures sociales, économiques et religieuses avant et après la "conquête". C´est intéressant par exemple de constater comment les danses et carnavals ici sont toujours des commémorations de défaite... Ce petit bouquin donne beaucoup à penser.

- Inca Garcilaso de la Vega.

- L´Amérique précolombienne, catalogue d´exposition.

- Mythes incas, Le Seuil.

- El Perú de Martín Chambi, livre de photos en noir et blanc du plus célèbre photographe péruvien, du début du siècle dernier.

LANGUE

- Jechua. Grammaire et vocabulaire quechua. Dégoté à Cuzco, précieux manuel assez clair, présentant l´immense avantage de prendre en considération la variante ayacuchana...

- Moins complet, mais plus abordable pour les francophones, Parlons quechua, la langue du Cuzco, de Cesar Hitier, L'Harmattan, trouvable en France, environ 18 euros.


POUR LES ENFANTS

- Le Berger des Andes, de E. Wustmann, Bibliothèque de l'Amitié, que nous a généreusement fait connaître Michèle....


Ces bouquins sont disponibles à la maison, en castillan pour les romans, en francais pour le reste. Avis aux éventuels lecteurs.

Je vous complète cela dès que j´aurais mes bouquins sous la main, et je vais tâcher de glaner de bons conseils de lecture pour découvrir d´autres pépites. Je vais bien finir par vous passer le virus... gniarf gniarf gniarf...

Partager cette page
Repost0